普通話的英文Mandarin,真的來(lái)源于“滿大人”?
摘要:在中文網(wǎng)絡(luò)世界流傳著一種說(shuō)法,說(shuō)普通話的英文“Mandarin“,其實(shí)是從“滿大人”演變來(lái)的......
在中文網(wǎng)絡(luò)世界流傳著一種說(shuō)法,說(shuō)英語(yǔ)里用來(lái)指代普通話的那個(gè)詞——Mandarin,其實(shí)是從“滿大人”演變來(lái)的。這個(gè)說(shuō)法挺有趣的。因?yàn)椤癕andarin”的發(fā)音,乍一聽(tīng)確實(shí)和普通話中的“滿大人”有幾分相似。
當(dāng)你聽(tīng)到“Mandarin”的時(shí)候,腦海里可能就立刻浮現(xiàn)出清宮劇里的經(jīng)典畫(huà)面——一群奴才跪地,對(duì)著官威十足的滿族官員高喊:“奴才給大人請(qǐng)安!”
那問(wèn)題來(lái)了:Mandarin這個(gè)詞,真的就是來(lái)自“滿大人”的音譯嗎?先別急著下結(jié)論,我們不妨先追溯一下它的詞源。
▲點(diǎn)擊收看視頻
“Mandarin”這個(gè)詞,其實(shí)是英語(yǔ)從葡萄牙語(yǔ) Mandarim借過(guò)來(lái)的。16世紀(jì),葡萄牙人最早跟中國(guó)打交道。他們接觸到的是那種官腔十足、禮儀周到、身穿華服的中國(guó)文官。于是就用一個(gè)馬來(lái)語(yǔ)詞——menteri,意思是“部長(zhǎng)”或“官員”,來(lái)稱(chēng)呼這些人。而“menteri”這個(gè)詞,又是從梵語(yǔ)mantrin演化而來(lái)的,原意是“謀臣”“顧問(wèn)”。
于是,從 mantrin 到 menteri,再到 mandarim,最后變成了 Mandarin,語(yǔ)言一路從南亞傳到歐洲,最終成為西方人用來(lái)指代中國(guó)“當(dāng)官的人”以及他們講的那種話的專(zhuān)用名詞。

▲圖源網(wǎng)絡(luò)
所以,從詞源上來(lái)說(shuō),Mandarin 跟“滿大人”并沒(méi)有什么關(guān)系。那為什么還有那么多人會(huì)信這個(gè)“誤會(huì)”呢?
首先,是因?yàn)樗?tīng)起來(lái)真的有點(diǎn)像。尤其是用普通話讀“滿大人”的時(shí)候,跟英文的 Mandarin,節(jié)奏上確實(shí)有點(diǎn)接近。這就是典型的“語(yǔ)音誤配”:我們的腦袋喜歡自動(dòng)把聽(tīng)不懂的發(fā)音,匹配到自己熟悉的詞上。
那為什么“Mandarin”最后卻成了“普通話”的英文名呢? 這就得說(shuō)16至17世紀(jì)的時(shí)來(lái)華傳教士,例如利瑪竇、湯若望、南懷仁等人了,他們從歐洲到了北京、進(jìn)了宮廷,可以直接和明清兩代的皇帝和高官打交道。聽(tīng)到的,自然是北方官話。于是他們就把這種“當(dāng)官人講的話”記成了“Mandarin”。

▲利瑪竇,圖源網(wǎng)絡(luò)
久而久之,Mandarin這個(gè)詞在歐洲就有了兩個(gè)意思:一個(gè)是指中國(guó)的官員,另一個(gè)就是指這些官員所使用的語(yǔ)言。再后來(lái),當(dāng)中國(guó)大陸開(kāi)始推廣普通話時(shí),歐美也順勢(shì)用“Mandarin Chinese”來(lái)稱(chēng)呼這個(gè)官方標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。
所以說(shuō),“Mandarin”并不是“滿大人”的音譯,而是從南亞詞根一路繞過(guò)來(lái),最后落地中國(guó)的一個(gè)歷史產(chǎn)物。
不過(guò)話說(shuō)回來(lái),也不能完全怪大家會(huì)誤會(huì)。畢竟,在清代,穿官袍、說(shuō)官話、發(fā)號(hào)施令的,還真不少是“滿大人”。外國(guó)人一邊聽(tīng)著他們的口音,一邊記錄下這個(gè)詞,再傳到全世界,也不算太離譜。

▲圖源網(wǎng)絡(luò)
所以這事該怎么說(shuō)呢?嚴(yán)格來(lái)說(shuō),Mandarin不等于滿大人。但從文化聯(lián)想來(lái)說(shuō),“滿大人”確實(shí)成了“普通話”、“專(zhuān)制官吏”、“皇權(quán)話語(yǔ)”的一種影子意象。你說(shuō)它是誤會(huì)吧,它還挺貼切;你說(shuō)它是巧合吧,又確實(shí)有點(diǎn)耐人尋味。
你還知道哪些聽(tīng)起來(lái)像中文音譯的英文詞匯呢?歡迎在評(píng)論區(qū)說(shuō)說(shuō)吧!
原創(chuàng)文章,作者:勞震宇,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:《普通話的英文Mandarin,真的來(lái)源于“滿大人”?》http://www.csd7.cn/story/143743.html
評(píng)論