近日,在廣州日?qǐng)?bào)的官方微博中,有這樣一條新聞:

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

新版的《公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》(2018版)經(jīng)過(guò)專家修改,即將公布,而“廣州英語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)”微信小程序都正式上線,市民可通過(guò)該小程序拍照上傳錯(cuò)誤的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)并發(fā)送個(gè)人譯寫(xiě)建議。

廣州作為國(guó)際化大都市,重視廣州市公共標(biāo)識(shí)的英文譯法,既是情理之中,也是惠國(guó)惠民。官方想要優(yōu)化現(xiàn)有的英文譯法規(guī)范,以及要市民積極糾正生活中見(jiàn)到的錯(cuò)誤英文標(biāo)識(shí),我是十分贊成的。

因?yàn)閷?duì)于廣州街頭的英文譯名,我早就有話想說(shuō)了!

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

如果Oi Kwan Hotel

變成Aiqun Hotel,

我們會(huì)失去什么?

關(guān)于廣州的地名翻譯,總會(huì)有一個(gè)爭(zhēng)議,原來(lái)的舊譯名是否淘汰,換成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化普通話拼音譯名?

兩千年以來(lái),廣州是中國(guó)重要的對(duì)外通商口岸,也是最早接觸外來(lái)文化的地方之一,現(xiàn)時(shí)廣州依然有不少老字號(hào)老品牌、歷史地點(diǎn)保留傳統(tǒng)譯名(其中包括英文譯名、粵拼譯名)。

如今是商業(yè)社會(huì),時(shí)時(shí)講求效率,統(tǒng)一而標(biāo)準(zhǔn)化的英文譯名提高效率,但不可否認(rèn),傳統(tǒng)譯名代表廣州的發(fā)展歷史,是一項(xiàng)無(wú)價(jià)的文化資產(chǎn),有其存在意義:

首先,傳統(tǒng)譯名激發(fā)大家探尋歷史典故的興趣,比如六二三路如今的譯名是“Liuersan Lu”,但了解過(guò)廣州歷史的人都知道,六二三路原名是“六月二三路”,是為了紀(jì)念1925年的“沙基慘案”。

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

▲當(dāng)年,廣州香港兩地工人為聲援上海工人發(fā)動(dòng)省港大罷工,舉行反帝國(guó)主義游行。當(dāng)游行隊(duì)伍經(jīng)過(guò)沙面租界對(duì)岸的沙基時(shí),外國(guó)士兵突然向游行隊(duì)伍掃射,傷亡慘重。

所以,“六二三路”更準(zhǔn)確的譯名應(yīng)該是“June 23rd Road”,表示這條路是為了紀(jì)念歷史上的某個(gè)日子,令人想探究其歷史背景。

但如果單單以普通話拼音來(lái)翻譯為“Liuersan”,很多人可能只會(huì)覺(jué)得這是一個(gè)編號(hào)或者一條巴士路線,外國(guó)人就更加不明所以。

其次,傳統(tǒng)譯名就是一段故事、一段回憶。

比如愛(ài)群大酒店與大同酒家,現(xiàn)在依然使用傳統(tǒng)的粵式郵政式拼音“Oi Kwan Hotel”與“Tai Tung Restaurant(中途曾經(jīng)有改過(guò)拼音譯名,后來(lái)也都改回),前者是曾經(jīng)的廣州第一高樓、現(xiàn)代化標(biāo)志性酒店、重要的政治外交場(chǎng)所,后者是一代廣式老茶樓、接待過(guò)無(wú)數(shù)貴賓的「中華老字號(hào)」。

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

▲圖片來(lái)自廣州日?qǐng)?bào)微博

它們均陪伴廣州人成長(zhǎng)數(shù)十載,這些譯名同樣帶有當(dāng)時(shí)的時(shí)代文化特征,已經(jīng)成為具有象征意義的標(biāo)志,如果改成拼音譯名,恐怕大多數(shù)廣州人見(jiàn)到都會(huì)少了親切感。

所以,傳承保留它們,并非是守舊落后,反而是幫廣州打造獨(dú)特的城市形象,彰顯我們的文化自信。

Tiyu Xilu、

Zhongshan Dadao Xi

你確定外國(guó)人真的看得懂?

1999年我國(guó)頒布了《地名標(biāo)志牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》,需要按照1958年頒布的《漢語(yǔ)拼音方案》來(lái)翻譯,所以我們現(xiàn)在看到的路標(biāo)很多都是拼音來(lái)的。

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

無(wú)可厚非,中國(guó)地名、路名的英語(yǔ)譯名使用漢語(yǔ)拼音的方式有其意義。因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國(guó)城市自己都沒(méi)有專門的英文譯名,何況它們的道路、景點(diǎn)。

但事實(shí)上,大多數(shù)情況下,能從城鄉(xiāng)標(biāo)志牌的翻譯水平能看出一個(gè)地方的國(guó)際化程度,而廣州作為一個(gè)國(guó)際化的大都市,市民卻可以看到某些詞不達(dá)意的翻譯也讓人摸不著頭腦。

走在廣州街頭,不少?gòu)V州人都有這個(gè)疑惑:明明步行時(shí)看到路牌寫(xiě)著“某某Lu”、“某某Dadao”;但是在行車時(shí),卻看到指示牌寫(xiě)著“某某 Road”,路牌和道路指示牌并不統(tǒng)一。

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

▲LIU’ERSAN LU

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

▲Wanhuan Rd. W.

除此之外,因?yàn)槿珖?guó)各地的地名翻譯都存在著專有詞匯不明,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一等等的問(wèn)題。導(dǎo)致了一個(gè)地方出現(xiàn)很多個(gè)英文的譯名,這里就要說(shuō)一說(shuō)曾經(jīng)擁有三個(gè)英文翻譯的陳家祠了,它們分別是:

博物館方面用

“Chen Clan Ancestral Hall”

地鐵和巴士站名用

“Chen Clan Academy”

交通指示牌用

“Ancestral Temple of the Chen Family”

不過(guò)好在,從2008年起,景區(qū)內(nèi)已逐步將陳家祠的英文翻譯統(tǒng)一為“Chen’s Lineage Hall”,其后再于2014年改為“Chen Clan Ancestral Hall”。

再例如珠江新城,翻譯成“Zhujiang New Town”。如果按《國(guó)家通用文字法》的規(guī)定,應(yīng)該寫(xiě)成“Zhujiang Xincheng”更為恰當(dāng)。但對(duì)于地名來(lái)說(shuō),它對(duì)某地方的代表性意義,大于其文字字面表達(dá)的原意。

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

地名翻譯究竟用哪種方法,社會(huì)各界一直存有爭(zhēng)論,也就導(dǎo)致了各種譯法并存的現(xiàn)狀。目前可以總結(jié)到的地名翻譯大致可以歸納為:

一是直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯;

二是將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理;

三是徹底的意譯法。

因此,這可能也是導(dǎo)致了目前翻譯混亂的可能之一。

英文翻譯的標(biāo)識(shí),應(yīng)該是便于外國(guó)友人了解當(dāng)?shù)匚幕耐緩街?,而目前各地的地名翻譯中卻存在著翻譯標(biāo)準(zhǔn)不夠統(tǒng)一,專有詞匯劃分不明等問(wèn)題,有些地名翻譯莫名其妙,也給不懂中文的外國(guó)人造成困惑,帶來(lái)不便。

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

Canton Guangzhou

為什么不能并存?

廣州日?qǐng)?bào)的微博文章中引用外交部外語(yǔ)專家、前中國(guó)駐瑞典大使陳明明的表述:

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

▲圖片來(lái)自廣州日?qǐng)?bào)官方微博

到底是Guangzhou還是Canton?首先需要弄清楚的,必然是這兩種譯名的來(lái)源。

Canton在歷史上廣為人知,當(dāng)時(shí)廣州作為清朝時(shí)期唯一的海外通商口岸,作為廣東省的政治經(jīng)濟(jì)文化中心,“Canton”在不少外國(guó)人心目中,一直都是廣州的代名詞。

在1957年春季的廣交會(huì),也是使用“Canton Fair”作為廣交會(huì)的翻譯。在此之上更衍生出Cantonese(粵語(yǔ))、Cantonese cuisine(粵菜)等英文表達(dá)。

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

但事實(shí)上,“Canton”的概念對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)較為模糊,因?yàn)槟菚r(shí)候在外國(guó)人眼中,這個(gè)詞不僅僅是廣州這個(gè)城市,更是指他們活動(dòng)的區(qū)域,甚至乎指代廣東。

1957年《漢語(yǔ)拼音方案》出臺(tái)后,廣州的對(duì)外正式用名被改為“Guangzhou”,使用至今。

“Canton”有濃厚的歷史底蘊(yùn),是廣州國(guó)際形象難以衡量的城市資產(chǎn),打造國(guó)際化大都市,借助“Canton”一詞足以事半功倍,對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō),這個(gè)詞更加熟悉,不過(guò),Canton定義也有些模糊不清,存在一定爭(zhēng)議。

而“Guangzhou”,也用了幾十年,早已經(jīng)深入人心。更因?yàn)閬嗊\(yùn)會(huì)后被更多的外國(guó)友人認(rèn)識(shí),而因?yàn)閺V州飛速的發(fā)展,現(xiàn)代化、人性化、國(guó)際化也已經(jīng)成為廣州新的名片。

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

▲圖片來(lái)自維基百科

這兩個(gè)名字對(duì)于廣州人來(lái)說(shuō)都很重要,為何不能兩者并存呢?

越南的胡志明市就是一個(gè)很好的例子。越南的胡志明市還有另一個(gè)名字——西貢市,而這個(gè)名字也更為市民們推崇。

胡志明市的國(guó)際機(jī)場(chǎng)新山一國(guó)際機(jī)場(chǎng)的IATA代碼仍為南越時(shí)期西貢的英文縮寫(xiě)SGN,甚至乎市內(nèi)的西貢河、西貢港、西貢車站亦仍沿用西貢之舊名。

最后

粵港澳大灣區(qū)已經(jīng)建成,在這個(gè)以三大國(guó)際文化交融的聚集地,粵港澳三地的三大國(guó)際文化交融,一定會(huì)吸引更多的外國(guó)友人往來(lái)貿(mào)易游玩,為了將新時(shí)代嶺南文化帶向世界并影響世界,所以使用正確的指示標(biāo)識(shí)已經(jīng)勢(shì)在必行。

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

地名是歷史的產(chǎn)物,代表一個(gè)地方的文化。地名的翻譯既象征國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的,促進(jìn)一個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流,又是日常生活的向?qū)?/strong>,社會(huì)交往的媒介。

《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》一直在完善,2018版亦即將于本月19日正式發(fā)布,希望新版的《英文譯法規(guī)范》可以更加盡善盡美,符合國(guó)際化、人性化。

希望“Qinglü Lu”(情侶路)這樣簡(jiǎn)單粗暴的翻譯真的能改善一下,因?yàn)橥鈬?guó)人真的看不懂“”??!

Guangzhou定Canton,點(diǎn)樣翻譯廣州先系正宗?

▲圖片截取自《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》(2014版),想問(wèn)問(wèn)有多少外國(guó)人看到這個(gè)“l(fā)v”或“l(fā)ü”會(huì)以為是LV呢?

各位自己友

你們覺(jué)得永慶坊的英文應(yīng)該怎么講呢?

你們平時(shí)還會(huì)發(fā)現(xiàn)哪些奇怪

或者看不懂的路標(biāo)指示?

快點(diǎn)留言和我們分享吧!