作為一種外來(lái)文化,佛教在隋、唐時(shí)代,風(fēng)靡全國(guó),成為主流的宗教,乃匪夷所思的事情。伊斯蘭教、景教(基督教)、摩尼教、猶太教等宗教,都在隋、唐時(shí)期傳入中國(guó),但都沒(méi)有能夠大規(guī)模傳播,只有佛教,簡(jiǎn)直像刮臺(tái)風(fēng)一樣,席卷全國(guó)。雖然與主政者的倡導(dǎo)有關(guān),但細(xì)想一下,也決非易事。

佛教與中國(guó)的道教不同,道教主要是源于老莊道家,沒(méi)什么分支旁系,而佛教門(mén)派繁多,經(jīng)書(shū)浩瀚,光是搞清那些名詞概念,就很不容易。佛教要取得中國(guó)人的信奉,有很多事情要做,首先是要道路通,印度僧人必須大批進(jìn)來(lái),而不是三三兩兩進(jìn)來(lái),中國(guó)幅員遼闊,人少不起作用;其次是要語(yǔ)言通,老百姓很多不識(shí)字,要有大批把梵文翻譯成中國(guó)所有方言區(qū)都能聽(tīng)懂的人才;然后要說(shuō)服很多中國(guó)人相信這個(gè)宗教,愿意削發(fā)出家,遵守戒律;還要在全國(guó)各地興建很多的寺院,才能慢慢影響到天南地北十三州的普通民眾。

想不透:佛教在廣州傳播,最初是講粵語(yǔ)嗎?

想不透:佛教在廣州傳播,最初是講粵語(yǔ)嗎?

這是一個(gè)極其復(fù)雜、浩大的過(guò)程,想一想都覺(jué)得頭痕,沒(méi)有天意相助,簡(jiǎn)直不可能完成。舉個(gè)例子,史書(shū)常說(shuō)菩提達(dá)摩到廣州傳教,結(jié)草為廬,設(shè)壇傳教,開(kāi)中國(guó)佛教禪宗之始。聽(tīng)起來(lái)很簡(jiǎn)單,但那時(shí)西來(lái)初地一帶,人跡尚稀,即使有居民,也以目不識(shí)丁的村夫農(nóng)婦居多。達(dá)摩不會(huì)粵語(yǔ),孤身來(lái)到,在水岸邊搭個(gè)草寮,整天用沒(méi)人聽(tīng)得懂的話說(shuō):“嗡阿彌德瓦阿依思德吽舍”,怎么竟會(huì)有人聽(tīng)他傳教?試想一下如果我們?cè)诩议T(mén)口遇見(jiàn)這樣一個(gè)人,我們會(huì)怎么看他?不當(dāng)他是個(gè)無(wú)家可歸的傻子,就當(dāng)他是個(gè)丐幫弟子了。但人們竟然接受了,后來(lái)還在他結(jié)廬的地方,興建了規(guī)模宏大的華林寺。我就是想不明白,達(dá)摩是怎么說(shuō)服當(dāng)?shù)厝诵叛鏊?,尤其是,他是用什么語(yǔ)言去說(shuō)服人們的?難道他還自帶翻譯?

佛教在中國(guó)的傳播,最早開(kāi)始于西漢時(shí)期,佛家的“空”與道家的“無(wú)”,有某些相通之處,很多人最初是通過(guò)理解道家,去理解佛家的。道家理論對(duì)佛教傳播,起到了很大的推助作用。

西漢建和元年(147),中國(guó)佛教史上第一個(gè)佛經(jīng)翻譯家安世高漂洋過(guò)海,來(lái)到廣州。從此,印度僧人經(jīng)海路由徐聞、合浦等地來(lái)中國(guó),絡(luò)繹不絕,他們先在西江流域立足,然后東至廣州,再北上韶關(guān),越過(guò)五嶺,擴(kuò)散至江淮和北方地區(qū)。三國(guó)時(shí)代的廣信人牟子,中國(guó)第一位著書(shū)弘揚(yáng)佛法的學(xué)者,也是一位深稽博考的《老子》研究者,他在論述佛教時(shí),便大量引用儒家、道家的經(jīng)典。

佛教一度被原教旨的儒家視為異端邪說(shuō),受到激烈抨擊。它之所以能夠在嶺南立足,顯然與嶺南“去古帝王都會(huì)最遠(yuǎn),固聲教不能先及”的人文環(huán)境有關(guān)。正統(tǒng)學(xué)術(shù)看不起嶺南,各種“異端邪說(shuō)”便易于“乘虛而入”,在這里生根發(fā)芽了。牟子放言:“四師(堯、舜、周公、孔子)雖圣,比之于佛,尤白鹿之與麒麟,燕鳥(niǎo)之與鳳凰也?!彼谏n梧舌戰(zhàn)群儒,釋疑辯難,并寫(xiě)下《理惑論》三十七章,至今仍是研究中國(guó)佛教的必讀之書(shū)。

想不透:佛教在廣州傳播,最初是講粵語(yǔ)嗎?
想不透:佛教在廣州傳播,最初是講粵語(yǔ)嗎?

光孝寺大殿后部供奉的觀音像

西晉太康二年(281),印度僧人迦摩羅從西天竺抵達(dá)今廣州傳教,修筑三歸寺(也有寫(xiě)作三皈)、仁王寺。這是廣州最早的兩座佛寺。三歸寺湮滅已久,無(wú)從稽考,而仁王寺的位置,在詩(shī)書(shū)路南端。仁王者,佛之尊稱。佛號(hào)能仁,又稱法王,故稱仁王。仁王寺再往南,就是浩浩的珠江。唐代仁王寺前有日泉井,故又名“日泉寺”。南漢時(shí)進(jìn)行重修,又稱“千佛寺”。與迦摩羅同一時(shí)期抵達(dá)的,還有一位天竺僧侶彊梁婁至,在廣州從事佛典的翻譯,譯成《十二游經(jīng)》一卷。

廣州城西有一座光孝寺,在中國(guó)佛教傳播史上,具有舉足輕重的地位。光孝寺原是南越國(guó)末代國(guó)主趙建德的故宅。三國(guó)時(shí),東吳才子虞翻被孫權(quán)貶到廣州,棲身于趙建德的故園講學(xué),絳帳侍坐者,常數(shù)百人。講學(xué)之余,在園中栽種了不少訶子樹(shù)。人們把這個(gè)園子稱為“虞苑”。虞翻死后,他的家人把虞苑捐出,興建制止寺(亦稱制旨寺)。這時(shí)訶子樹(shù)已長(zhǎng)大,僧人便把稱寺院為“訶林”,取佛家“降三世種子”之意。

東晉時(shí)期,西域高僧曇摩耶舍來(lái)廣州傳教,在制止寺修了一座大雄寶殿,改名為王苑朝延寺,俗稱王園寺。魏晉南北朝時(shí),廣州是全國(guó)佛教重鎮(zhèn),留下許多高僧大德的足跡,天竺高僧求那跋陀羅,也在劉宋年間(420-479),乘商船從諸薄港(爪哇島)抵達(dá)廣州。這位大和尚登岸以后,披著袈裟,拄著錫杖,信步而行,來(lái)到王園寺。這時(shí)寺院里的訶子樹(shù)林,已是濃郁蔥蘢。他指著樹(shù)林,大發(fā)感慨說(shuō):“此西方訶梨勒果之林也。宜曰‘訶林制止’?!彼@句話被中國(guó)僧人聽(tīng)懂了,說(shuō)明他懂中文,至少帶了翻譯。

求那跋陀羅在寺中始創(chuàng)戒壇,修建了毗盧殿,開(kāi)設(shè)了“制止”道場(chǎng)。而他最神秘的舉動(dòng),是在寺中立了一塊石碑,上面鑿刻一行字:“后當(dāng)有肉身菩薩于此受戒?!?/span>清人錢以塏說(shuō):梁天監(jiān)元年(502)從天竺來(lái)的智藥三藏,在寺中也立了一塊碑,上面刻的是“后百七十年有肉身菩薩來(lái)此樹(shù)下開(kāi)演上乘”。這是同一塊碑,還是兩塊碑?或者根本就沒(méi)有碑?碑文又是什么意思?誰(shuí)也猜不透。

想不透:佛教在廣州傳播,最初是講粵語(yǔ)嗎?

清雍正 求那跋陀羅譯 佛經(jīng)

梁普通八年(527),南天竺高僧菩提達(dá)摩一葦渡海,到廣州傳播禪學(xué)。達(dá)摩離開(kāi)廣州北上后約三十年,西印度高僧真諦(梵名波羅末陀)也到了廣州。廣州刺史歐陽(yáng)頠竭力挽留他,真諦便掛錫制旨寺,從事譯經(jīng)。唐代的《續(xù)高僧傳》說(shuō)他“筆受文義,垂二十年,前后所出五十余部,并述義記,皆此土所無(wú)者”。如果真諦不是在來(lái)中國(guó)前,已經(jīng)學(xué)會(huì)了中文,怎么可能在南陳永定二年(558),至南陳太建元年(569)間,便翻譯了《金剛般若經(jīng)》等三十八部經(jīng)書(shū)。在真諦之后,還有慧愷等僧人,也在制旨寺傳教、譯經(jīng)。